andie, she/her, 26, united states. this blog is full of Tolkien. also other art, photos, fandoms, and big-eyes-emoji stuff, but mostly Tolkien. i tag! my girlfriend is bright ivanaskye, who is a lot, but not too much
I found a LotR website with the Rings of Power poem translated in a lot of regional Italian languages and minor dialects. I wanted to add a Neapolitan translation but the thread has now been closed.
This is the Rings of Power poem in English:
Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne, In the Land of Mordor where the Shadows lie, One ring to rule them all, one ring to find them, One ring to bring them all and in the darkness bind them In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Would anyone be interested in me translating it? I’d love for other people (Italian or NOT) to add their translations as well (this only applies for those who speak a minority language or non-standard dialect; again, you can be from anywhere in the world).
This is my Neapolitan translation for the Rings of Power poem, from the Lord of the Rings:
Tre anielle pe ‘e Re Elfe sotto ô cïelo Sette pe ‘e Signure dê Nane dinto ‘e salune lloro ‘e preta Nove pe ll’Uómmene Murtale che ‘a trista morte attenne Unu pe ‘o Scuro Signore ‘n coppa ‘o trono scuro Dinto ‘a Terra ‘e Mordòr addó ll’Ommra scura scenne
N’Aniello pe ‘e cumannà, n’Aniello pe ‘e truvà N’Aniello pe ll’abbrancà e dinto ‘o scuro ‘ncatenà Dinto ‘a Terra ‘e Mordòr addó ll’Ommra scura scenne
IPA transcription for nerds (I’m not quite sure how to use the stress marker; apologies if something doesn’t make sense):
tɾe an’jelːə pe rːe elfə sotːo ʃjelə sɛtːə pe si’ɲuɾə ɾe ‘nanə ‘ɾində e ‘salunə ‘lːoɾe’pɾɛtə nɔvə pə ‘lːwomːənə ‘muɾtalə ka tɾista moɾtə atː’ɛnːə unə po ʃkuɾə si’ɲoɾə ŋgɔpːə o tɾonə ʃkuɾo ɾində a tɛrːa e mɔɾ’dɔɾ a’dːo ‘lːomːɾa ʃkuɾə ʃenːə
Now there’s probably a lot wrong here (can do you do VTIs with an inanimate subject? how do you say “for”? obviation???) but there you have it
trì fàinneachan dha na rìghrean-ailbheir fo na speuran, seachd dha na morairean-lucharbain nan tallachan cloiche, naoi do dh’fhir bhàsmhor fo bhràth an èig, tè a-mhàin dhan Tighearna Dhorcha air a rìgh-chathair dhuirch, ann an tìr Mhordoir far a bheil na sgàilean nan laighe. aon fhàinne gus an riaghladh uile, aon fhàinne gus an lorg, aon fhàinne gus an toirt a-steach agus an nasgadh san dorchadas ann an tìr Mhordoir far a bheil na sgàilean nan laighe.
it even almost rhymes (cloiche/dhuirch is sketchy, but otherwise it does — unintentionally, lol), but there’s no meter.
Sometimes i think about the idea of Common as a language in fantasy settings.
On the one hand, it’s a nice convenient narrative device that doesn’t necessarily need to be explored, but if you do take a moment to think about where it came from or what it might look like, you find that there’s really only 2 possible origins.
In settings where humans speak common and only Common, while every other race has its own language and also speaks Common, the implication is rather clear: at some point in the setting’s history, humans did the imperialism thing, and while their empire has crumbled, the only reason everyone speaks Human is that way back when, they had to, and since everyone speaks it, the humans rebranded their language as Common and painted themselves as the default race in a not-so-subtle parallel of real-world whiteness.
In settings where Human and Common are separate languages, though (and I haven’t seen nearly as many of these as I’d like), Common would have developed communally between at least three or four races who needed to communicate all together. With only two races trying to communicate, no one would need to learn more than one new language, but if, say, a marketplace became a trading hub for humans, dwarves, orcs, and elves, then either any given trader would need to learn three new languages to be sure that they could talk to every potential customer, OR a pidgin could spring up around that marketplace that eventually spreads as the traders travel the world.
Drop your concept of Common meaning “english, but in middle earth” for a moment and imagine a language where everyone uses human words for produce, farming, and carpentry; dwarven words for gemstones, masonry, and construction; elven words for textiles, magic, and music; and orcish words for smithing weaponry/armor, and livestock. Imagine that it’s all tied together with a mishmash of grammatical structures where some words conjugate and others don’t, some adjectives go before the noun and some go after, and plurals and tenses vary wildly based on what you’re talking about.
Now try to tell me that’s not infinitely more interesting.
The existence of English itself is because this exact thing happened. That’s why English can easily meld words from other languages into their own and why it’s such a stupidly hard language to learn for non native speakers. It’s why we use German, Greek, Latin and Celtic roots and syntaxes together without realizing it.
So I completely agree with this, common would be an even larger mess than what we speak now because it would be a combination of the main human language, Elven, Orcish ,Dwarven words and syntaxes mixed together. The written language would be even worse because there would be Orcish consonants used in place of Elvish sounds because the letters are easier and faster to write, letters in places they don’t belong because of some old Dwarven writing habit three centuries ago that’s just become the norm. Short hand a long hand versions of the language because fuck why not. The dropping of the informal tense because most of the language is spoken in a formal setting anyway.
It would be a lot of fun to work that out, but also a ton of work and world building. You could write an entire book on just this subject.
congratulations you are literally the first person in almost 44 thousand notes to compare this concept to english and not be INCREDIBLY boring about it
Note here, as someone with a linguistics BA: imperialism is not actually the only way for a language to spread surprisingly far! For a real world example, you only have to look at Proto-Indo-European, a language that managed to spread so far that its descendants are as far dispersed geographically as Hindi, English, Farsi, and Greek.
The original speakers of that language don’t appear to have been imperialists… but instead, the trade superpowers of their time.
They were among the first to domesticate horses, and also figured out wheels and carts pretty early on, and so they could travel *massively* longer distances than pretty much any of their contemporaries, and if that meant bringing Siberian firs to northern India or anotolia or even close to China (they’ve long died out, but there are records of ancient Indo-European languages in like, *mongolia*)—then, well, you have a certain amount of cultural dominance, even if you’re not doing a lot of marrying into these other societies, or colonizing them, or any of that. You’re still become an *important language for everyone else to speak*.
And so they uh… did, I guess? I’m sure the politics around choosing to adopt it at the time we’re fascinating, but most of these languages weren’t written, soooo, we’ll never know exactly how it went down.
But anyway, that could absolutely be an origin point for Common.
And heck, even if humans only speak it, it might not have initially been a human language! Almost all European languages today are Indo-European, but the initial speakers of Proto-Indo-European were from the western steppe—that’s way off in southern Russia, pretty far from places like Scandinavia and England.
So you could even interpret humans as having been comparatively “weak” to an encroaching trade language, and therefore only speaking it >_o
(**side Tolkien note: Tolkien’s Common actually doesn’t work as OP decries. Not all humans speak it (eg the rohirrim), some but not all non-humans speak it (many elves do not), and some humans even speak non-human languages (eg the higher echelons of Gondorian society speak Sindarin as a first language))
El vampiro torce la ley. Como arroz, es blanqueado de compasión. No llega cuando prometas, y entra sin permiso.
¿Cuál depredador se anuncia? El sanguinario caballero lanza la voz; dice que es policía, vecino, amigo. Roba tus padres y les transforma en criminales sobre el papel.
No es posible razonar con el vampiro. La única solución para él es clavar la estaca en el corazon.
The vampire loves the law. Watch him count rice on the doorstep, grain promises. He does not arrive unless invited, or at least, he does not come in.
Like a predator, the sanguine gentleman announces himself. He has no need to throw his voice. The doctrine of his castle is orderly as stone; he takes nothing he is not authorized to take.
The vampire is reasonable. If you don’t want him to steal your blood, simply don’t answer the door.
Na yésh lanu lo zahav ha yakar, All that is gold does not glitter
Lo kol yésh ya’avdu yithalkhdu, Not all those who wander are lost
Gdolim zakeynim ya’amdu, The old that is strong oes not wither
Lo laila hikhalél b’afar, Deep roots are not reached by the frost
Min ha eshér ha’ésh yigalu, From the ashes a fire shall be woken
Yi’alu mehoshêkh ha’or, A light from the shadows shall spring
Na yiga’él shuvar hakherev, Renewed shall be blade that was broken
Vi-khaya!- lo atara gibor! The crownless again will be king!
The song of Aragorn translated into Biblical Hebrew. Line by line, the hebrew translates to “We have gold which does not shine, not all those who cause themselves to wander are lost, elders who are strong may stand upright, the night is not defiled by the dust. From the ashes a fire will be uncovered, there will rise from the darkness the light, redeemed will be the sword which is broken, and it will come to pass that he will have a great crown”.
i have read silmarillion only in finnish. finnish lacks gendered pronouns completely. and “iluvatar” reads as feminine name in finnish because -tar suffix is often used to create feminine versions of titles in finnish and many finnish goddeses have -tar suffix in their names.
so.. you can probably do the math. for long i thought that iluvatar was essentially a massive divine mom. you have no idea how devasted i was when i opened iluvatar’s wiki page to check something and i was greeted with picture of beardy man.
i still refuse to acknowledge this “truth” and i continue seeing her as massive divine mom and i still continue referring her with she pronouns and feminine words.
This video is a tribute to Ingrian (Izhorian) language indigenous to the
Eastern coast of Gulf of Finland, the native speakers number just over
100 and are swiftly dwindling… In this archive recording Kadoi
Aleksandrova is singing an old traditional wedding folk song. You can
check out and download many more Ingrian folk songs in this website: http://www.folklore.ee/pubte/eraamat/…
This is what the soon-to-be-lost ancient North-East European Finnic folk
sounds like.
ENGLISH TRANSLATION OF THE SONG’S LYRICS:
Maaroi, my dear sister! As I told you all summer, As I begged you all year: “Let’s build a town on the sands, Near the Kaarosta village. Suitors will not know to come there, Pipe smokers stick their noses in.”
You only replied: “I have a sword in my chest And a shield in my cabinet, I will slaughter the suitors, Strike the pipe smokers dead.”
LYRICS IN INGRIAN:
Maarojani, sizojani, oi-tai, Maarojani, Maarojani, sizojaan. Kuin saoin miä tään kessoo jo, oi-tai, kuin sa-oin miä, kuin saoin miä tään kessoo, tääm miä vootta vongoittelin, oi-tai tääm miä vootta, tääm miä vootta vongoitel: “Tiimmä linna liivigolle, oi-tai, tiimmä linna, tiimmä linna liivigol, Kaarossan külän kaulle, oi-tai Kaarossan vaa, Kaarossan külän kaul. Sinn ei tunne koizoit tulla, piippumiihet pistiellä.”
Siä vaa vaiden vastaelid: “Miul on miikkoi miissassani ja on kirppi kirssossani, miä lüün koizoid koolluksihe, piippumiihed maaha pissän.”