kyōka suigetsu

(noun) In our list of stunning untranslatable wordskyōka suigetsu is a Japanese term which describes a visible entity that cannot be touched. Its romantic beauty alludes to the profound existence of nature. The literal meaning is defined as the reflection of the moon on the water. It is a beauty, which is paradoxically real but illusory. Ultimately, it is an ethereal essence, which is difficult to intellectualize or actualize.  

  • literally: “water moon”, “water reflection”

(via wordsnquotes)

fiftysevenacademics:

Tea if by sea, cha if by land: Why the world only has two words for tea

WRITTEN BY Nikhil Sonnad for Quartz, January 11, 2018

With a few minor exceptions, there are really only two ways to say “tea” in the world. One is like the English term—té in Spanish and tee in Afrikaans are two examples. The other is some variation of cha, like chay in Hindi.

Both versions come from China. How they spread around the world offers a clear picture of how globalization worked before “globalization” was a term anybody used. The words that sound like “cha” spread across land, along the Silk Road. The “tea”-like phrasings spread over water, by Dutch traders bringing the novel leaves back to Europe.

The term cha (茶) is “Sinitic,” meaning it is common to many varieties of Chinese. It began in China and made its way through central Asia, eventually becoming “chay” (چای) in Persian. That is no doubt due to the trade routes of the Silk Road, along which, according to a recent discovery, tea was traded over 2,000 years ago. This form spread beyond Persia, becoming chay in Urdu, shay in Arabic, and chay in Russian, among others. It even it made its way to sub-Saharan Africa, where it became chai in Swahili. The Japanese and Korean terms for tea are also based on the Chinese cha, though those languages likely adopted the word even before its westward spread into Persian.

But that doesn’t account for “tea.” The Chinese character for tea, 茶, is pronounced differently by different varieties of Chinese, though it is written the same in them all. In today’s Mandarin, it is chá. But in the Min Nan variety of Chinese, spoken in the coastal province of Fujian, the character is pronounced te. The key word here is “coastal.”

The te form used in coastal-Chinese languages spread to Europe via the Dutch, who became the primary traders of tea between Europe and Asia in the 17th century, as explained in the World Atlas of Language Structures. The main Dutch ports in east Asia were in Fujian and Taiwan, both places where people used the te pronunciation. The Dutch East India Company’s expansive tea importation into Europe gave us the French thé, the German tee, and the English tea.

Yet the Dutch were not the first to Asia. That honor belongs to the Portuguese, who are responsible for the island of Taiwan’s colonial European name, Formosa. And the Portuguese traded not through Fujian but Macao, where chá is used. That’s why, on the map above, Portugal is a pink dot in a sea of blue.

A few languages have their own way of talking about tea. These languages are generally in places where tea grows naturally, which led locals to develop their own way to refer to it. In Burmese, for example, tea leaves are lakphak.

The map demonstrates two different eras of globalization in action: the millenia-old overland spread of goods and ideas westward from ancient China, and the 400-year-old influence of Asian culture on the seafaring Europeans of the age of exploration. Also, you just learned a new word in nearly every language on the planet. (X)

True translation is not a binary affair between two languages but a triangular affair. The third point of the Triangle being what lay behind the words of the original text before it was written. True translation demands a return to the pre-verbal.

John Berger, “Self Portrait” from Confabulations (via thecynical-idealist)

pipistrellus:

fenharel-em-halam:

So myself and two best friends got matching tattoos that say Κύριε ἐλέησον. It’s pronounced Kyrie Eleison and in ancient Greek means “Lord have mercy.” It’s one of the oldest Christian liturgical prayers and features in the Bible, and when Christianity became Latinised, it as one of the only surviving Greek prayers.

Just for fun I plugged it into Google Translate to see what modern Greek thinks of it and

10/10 A+ tat so glad its marked on my skin forever, would tattoo again

#‘κύριε ἐλέησον……..but take it!’

Suzanne Romaine, in her book, ‘Bilingualism’, observed how odd it would be to encounter one entitled ‘Monolingualism’, given the degree to which the monolingual is taken for granted as the normal human condition.

quoted in Simultaneity and Bivalency as Strategies in Bilingualism (Woolard, 1998).  (via linguisten)

thoodleoo:

thoodleoo:

translating the odyssey has got me thinking about the ocean so here are some pretty greek words about the sea

ἁλίβρομος- murmuring like the sea

ἁλίτροφος- nurtured by the sea

ἁλιανθής- sea-blooming

ἀνεμοζάλη- strong surging sea

διαθαλασσεύω- to be parted by the sea

ἐκθαλαττόομαι- to become all sea

γαλήνη- in general, calmness, but also refers to the stillness of the sea in particular 

παραθαλάσσιος- beside the sea

ὕφαλος- under the sea

these were all very nice so i decided to look for more and

suffice it to say i am no longer looking for ancient greek words about the sea

beautiful icelandic words

loveglum:

afdrif, the fate of somebody

afturganga, a ghost, “one who walks again”

álfadans, dance of the elves

átt, the direction of the wind

augabragð, the twinkling of an eye

álfatrú, belief in fairies

bíldóttur, having black spots around the eyes of animals

blámóða, blue mist

blika, a cover of clouds, often foreboding storm or rain

blær, soft, calm wind

draugagangur, the walking of ghosts, a haunting

draumaland, land of dreams

dúnalogn, calm as death

dýjamosi, bright green moss growing in quagmires

fenna, to fill with snow

fjallavættur, a mountain spirit

fjúka, carried away by the wind

flygja, a ghost who accompanies a certain person

föl, a thick film of snow covering the ground

galdraöld, the age of magic

grængolandi, deep and dark green

gullbúinn, adorned with gold

hlakka, the cry of a bird of prey

hrafnagervi, the outward form of ravens

huldurdalur, hidden valley

kaf, to plunge into deep water

kollgáta, the true answer to the riddle

kossleit, looking for kisses

leirskáld, a bad poet

lumma, a pancake, or, the palm of a small hand

mói, ground covered with heather

morgungyðja, the goddess of the morning

mosavaxinn, overgrown with moss

náttúrufegurð, the beauty of nature

norðankaldi, a light breeze from the north

rammgöldróttur, full of witchcraft and wizardry 

rósóttur, with a design of roses

selslíki, the shape of a seal

sjódraugur, the ghost of a drowned man

smáminnka, getting smaller and smaller

sólskin, sunshine

stirndur, set full of stars

sumarsól, the sun in the summer

sæbrattur, rising steeply out of the sea

sælurdalur, the valley of bliss

undirsæng, a soft feather mattress

veturnætur, a few days before the first day of winter