berrysphase:

flowerinaflame:

flowerinaflame:

I’m reading this thing about how farmers in Japan considered thunderstorms to be good luck because they’d make more mushrooms grow so some Japanese scientists created this lil electrical machine that they wheeled through the forest administering shocks to the ground to simulate lightning strikes and the areas that they shocked yielded twice as many mushrooms as unshocked plots of land ⚡️🍄

https://blog.mycology.cornell.edu/2013/01/20/zap-lightning-gods-and-mushrooms/

@vardasvapors

selchieproductions:

gaelicinternet:

aninishib:

goazen:

elnas-studies:

langsandlit:

langsandlit:

I found a LotR website with the Rings of Power poem translated in a lot of regional Italian languages and minor dialects. I wanted to add a Neapolitan translation but the thread has now been closed.

This is the Rings of Power poem in English:

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne,
In the Land of Mordor where the Shadows lie,
One ring to rule them all, one ring to find them,
One ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Would anyone be interested in me translating it? I’d love for other people (Italian or NOT) to add their translations as well (this only applies for those who speak a minority language or non-standard dialect; again, you can be from anywhere in the world).

This is my Neapolitan translation for the Rings of Power poem,  from the Lord of the Rings:

Tre anielle pe ‘e Re Elfe sotto ô cïelo
Sette pe ‘e Signure dê Nane dinto ‘e salune lloro ‘e preta
Nove pe ll’Uómmene Murtale che ‘a trista morte attenne
Unu pe ‘o Scuro Signore ‘n coppa ‘o trono scuro
Dinto ‘a Terra ‘e Mordòr addó ll’Ommra scura scenne

N’Aniello pe ‘e cumannà, n’Aniello pe ‘e truvà
N’Aniello pe ll’abbrancà e dinto ‘o scuro ‘ncatenà
Dinto ‘a Terra ‘e Mordòr addó ll’Ommra scura scenne

IPA transcription for nerds (I’m not quite sure how to use the stress marker; apologies if something doesn’t make sense):

tɾe an’jelːə pe rːe elfə sotːo ʃjelə
sɛtːə pe si’ɲuɾə ɾe ‘nanə ‘ɾində e ‘salunə ‘lːoɾe’pɾɛtə
nɔvə pə ‘lːwomːənə ‘muɾtalə ka tɾista moɾtə atː’ɛnːə
unə po ʃkuɾə si’ɲoɾə ŋgɔpːə o tɾonə ʃkuɾo
ɾində a tɛrːa e mɔɾ’dɔɾ a’dːo ‘lːomːɾa ʃkuɾə ʃenːə

nan’jelːə pekːuma’nːa nanjelːə petːɾu’a
nan’jelːə pelːabːɾan’ga erːində o ʃkuɾo ŋgatə’na
ɾinda terːe mɔɾ’dɔɾ adːo lːomːɾa ʃkuɾə ʃenːə

This is how the poem was translated to Catalan:

Tres Anells per als Reis Elfs dessota el cel,

Set per als Senyors dels Nans en llurs cavernes

Nou per als Homes Mortals que periran,

Un és pel Senyor Fosc en son tron fosc,

allà a la Terra de Mórdor on s’estén l’Ombra.

Un Anell per manar-los a tots, un per trobar-los,

Un Anell per reunir-los i, en les Tenebres tenir-los

tots lligats a Mórdor on s’estén l’Ombra.

I found online how the poem was translated when it was published in Basque (@goazen could you confirm if it’s correct?):

Hiru Eraztun zerupeko Errege Elfoentzako.

Zazpi harrizko jauregietako Nano Jaunentzako.

Bederatzi hiltzera behartutako Gizaki Hilkorrentzako.

Bat Jaun Ilunarentzako, eserleku ilunaren gainean,

Itzalak zabaltzen diren Mordorreko Lurrean.

Eraztun bat denak gobernatzeko. Eraztun bat aurkitzeko,

Eraztun bat denak erakartzeko eta ilunpeetan lotzeko

Itzalak zabaltzen diren Mordorreko Lurraldean.

This looks right, yes! I don’t know if it has changed with newer editions since I haven’t read LOTR but it’s a correct translation

uhh yes hello this is a translation of Tolkien into Ojibwe don’t look at me like that

Nisinoon odidibininjiibizonan Elf-ogimaag anaami-giizhigong,
Niizhwaaswi gaa-onji-ozhitoong Dwarf-ogimaag asiniing,
Zhaangaswi gaa-onji-ozhitoong Ininiwag waa-nibowaad,
Bezhig gaa-onji-ozhitoong Dibiki-Ogimaa dibiki-ogimaawabiwining,
Mordor akiing, endazhi-agawaatesininig. 
Bezhig didibininjiibizon ji-dibendang, bezhig ji-mikang,
Bezhig ji-mamoong, ji-dakobidoong gaye
Mordor akiing, endazhi-agawaatesininig. 

Now there’s probably a lot wrong here (can do you do VTIs with an inanimate subject? how do you say “for”? obviation???) but there you have it

trì fàinneachan dha na rìghrean-ailbheir fo na speuran,
seachd dha na morairean-lucharbain nan tallachan cloiche,
naoi do dh’fhir bhàsmhor fo bhràth an èig,
tè a-mhàin dhan Tighearna Dhorcha air a rìgh-chathair dhuirch,
ann an tìr Mhordoir far a bheil na sgàilean nan laighe.
aon fhàinne gus an riaghladh uile, aon fhàinne gus an lorg,
aon fhàinne gus an toirt a-steach agus an nasgadh san dorchadas
ann an tìr Mhordoir far a bheil na sgàilean nan laighe.

it even almost rhymes (cloiche/dhuirch is sketchy, but otherwise it does — unintentionally, lol), but there’s no meter.

South Saami

Faamoe-Reagkah

Golme reagkah dejtie saajve-gånkide elmien nuelesne,

Tjïjhtje reagkah dejtie staaloe-ööjvide dej gïerkie-savkaj sisnie

Uktsie reagkah dejtie almetjidie gïeh edtjieh läjhkan sealadidh

Akte reagkab hov Sjuevnjies Åajvaladtjese sov Sjuevnjies Stovlesne

Mordor-laantesne, gusnie Soejvenh årroeminie

Akte Reagka mij maahta gaajhkeb stuvredh

Akte Reagka mij maahta dejtie gaavnedh

Akte Reagka mij maahta gaajhkeb vaeltedh

Jah skuapman sisnie almetjidie feengkedh

Mordor-laantesne, gusnie Soejvenh årroeminie.

malformalady:

As Aiko Sato placed flowers at her family’s headstone last week, she thought it could be the last time she would see it. Slow-moving lava was inching closer to the Japanese Cemetery in Pahoa, Hawaii, and officials had allowed her the opportunity to visit. But after lava flowed over the cemetery, Sato’s aunt was given a photograph taken by a geologist documenting the lava’s advance, showing the Sato headstone still standing in a sea of black lava.

Photo credit: US Geological Survey via AP

Hey can, someone link me to a usefully horrifying resource for all the difficulties and losses and unpleasantness that will happen if I don’t get my ass in gear and take care of my teeth…..genuine question for overriding my executive dysfunction

arda-marred:

“In Habbanan beneath the skies
Where all roads end however long
There is the sound of faint guitars
And distant echoes of a song,
For there men gather into rings
Round their red fires while one voice sings –
And all about is night.”

— J.R.R. Tolkien, from ‘Habbanan Beneath the Stars’, written while encamped en route to the Somme, c. 1916.